Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) corpus comparable (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: corpus comparable


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusRLAtxt158 - : ^[74]1 Un corpus paralelo está formado por textos originales en una lengua A y sus correspondientes traducciones a una lengua B. Un corpus comparable es una colección de textos originales en una lengua A que pertenecen al mismo ámbito de especialidad y tienen un contenido similar a los textos sometidos a traducción a una lengua B, con los que se suelen comparar . Véase Kenning (2010) para obtener más información sobre ambos tipos de corpus.

2
paper CO_Lenguajetxt16 - : Nos decantamos por el Caso Clínico para realizar una investigación más detallada y emprender la compilación de nuestro corpus comparable (inglés-español), es decir, el corpus piloto, dada la siguiente motivación para su selección:

3
paper CO_Lenguajetxt176 - : El corpus textual computarizado del CLUNL, al que se unió el que se constituyó en el área de N y N en PB y PE, incluye los siguientes componentes: un corpus monolingüe, bilingüe o plurilingüe, un corpus paralelo, un corpus temáticamente paralelo y un corpus comparable, este último es el corpus que se adaptaba mejor a nuestra pasantía postdoctoral . Estos corpus comparables de variantes de la lengua portuguesa de Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau y Cabo Verde pretenden observar la neología de la lengua común y la neología científica y técnica, según la información de la coordinadora del proyecto, Maria Teresa Lino (^[32]Lino et al., 2007, p. 3).

4
paper PE_Lexistxt108 - : En cuanto al subcorpus español, se ha previsto incorporar textos de España y de todos los países de lengua española en América. A su vez, este subcorpus también podrá considerarse un corpus comparable en sí mismo,^[99]^26 pues recopila textos en diferentes variedades con características similares (^[100]EAGLES 1996: 12 ; ^[101]Torruella y Llisterri 1999: 11; ^[102]Hunston 2002: 15) y podrá utilizarse para llevar a cabo análisis intralingüísticos de diversa índole.

Evaluando al candidato corpus comparable:


2) textos: 5 (*)
3) paralelo: 3 (*)

corpus comparable
Lengua: spa
Frec: 22
Docs: 10
Nombre propio: / 22 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.755 = (2 + (1+3.16992500144231) / (1+4.52356195605701)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
corpus comparable
: Guerrero, I. (2010). Tipología detextos médicoselectrónicos en un corpus comparable español- inglés (Tesis de maestría). Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia.