Update: February 24, 2023
The new version of
Termout.org is now online,
so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.
|
Lista de candidatos sometidos a examen:
1)
corpus comparable (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística
Is in goldstandard
1
paper CH_corpusRLAtxt158 - : ^[74]1 Un corpus paralelo está formado por textos originales en una lengua A y sus correspondientes traducciones a una lengua
B. Un corpus comparable es una colección de textos originales en una lengua A que pertenecen al mismo ámbito de especialidad y tienen un contenido similar a los textos sometidos a traducción a una lengua B, con los que se suelen comparar . Véase Kenning (2010) para obtener más información sobre ambos tipos de corpus.
2
paper CO_Lenguajetxt16 -
: Nos decantamos por el Caso Clínico para realizar una investigación más detallada y emprender la compilación de nuestro corpus comparable (inglés-español), es decir, el corpus piloto, dada la siguiente motivación para su selección:
3
paper CO_Lenguajetxt176 -
: El corpus textual computarizado del CLUNL, al que se unió el que se constituyó en el área de N y N en PB y PE, incluye los siguientes componentes: un corpus monolingüe, bilingüe o plurilingüe, un corpus paralelo, un corpus temáticamente paralelo y un corpus comparable, este último es el corpus que se adaptaba mejor a nuestra pasantía postdoctoral . Estos
corpus comparables de variantes de la lengua portuguesa de Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau y Cabo Verde pretenden observar la neología de la lengua común y la neología científica y técnica, según la información de la coordinadora del proyecto, Maria Teresa Lino (^[32]Lino et al., 2007, p. 3).
4
paper PE_Lexistxt108 - : En cuanto al subcorpus español, se ha previsto incorporar textos de España y de todos los países de lengua española en Améric
a. A su vez, este subcorpus también podrá considerarse un corpus comparable en sí mismo,^[99]^26 pues recopila textos en diferentes variedades con características similares (^[100]EAGLES 1996: 12 ; ^[101]Torruella y Llisterri 1999: 11; ^[102]Hunston 2002: 15) y podrá utilizarse para llevar a cabo análisis intralingüísticos de diversa índole.
Evaluando al candidato corpus comparable:
2) textos: 5 (*)
3) paralelo: 3 (*)
corpus comparable
Lengua: spa
Frec: 22
Docs: 10
Nombre propio: / 22 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.755 = (2 + (1+3.16992500144231) / (1+4.52356195605701)));
Candidato aceptado
Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término
(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de
terminologicidad.)
corpus comparable |
: Guerrero, I. (2010). Tipología detextos médicoselectrónicos en un corpus comparable español- inglés (Tesis de maestría). Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia.
|